假如我用“新瓶装旧酒”来形容【夜宴】与【哈姆雷特】之间的关系,觉得这并不为过,然而究竟孰新孰旧,又该进行一番讨论了。 西方谚语“一千个人就有一千个哈姆雷特”,若用李安导演的表述就是“每个人心中都有一个哈姆雷特”这句谚语其实说的是读者对哈姆雷特的不同理解。从中,我们在感叹莎翁的惊人文笔之余应该想想“为何【哈姆雷特】能吸引那么多读者的眼球?”不是么?仅仅就我国影视行业来说,就有导演跳进了哈姆雷特之井,例如大导演冯小刚的最新巨作【夜宴】,又如导演胡雪桦,他的【喜马拉雅王子】就是用“莎士比亚+西藏风情”的行头粉墨登场的。 当冯导的【夜宴】公众于世时,五花八门的评论纷纷呈现,褒贬皆有之,有人说这完全是抄袭同时也有人反对这观点。新京报说【夜宴】与【哈姆雷特】无关。冯小刚也坦言自己不欣赏【哈姆雷特】,他说:“无论是莎士比亚的原著还是改编的黑白电影给我留下的印象都是不好的,因为他的两方哲学思想不太适合中国人理解,总觉得矫情。”【夜宴】是否真的与【哈姆雷特】无关吗?我想看过原籍【哈姆雷特】的人再去看【夜宴】,回答是肯定的。【夜宴】就是一部披着哈姆雷特外衣的电影,它把丹麦王子的故事放到了中国的五代十国,用“莎士比亚+唐装”的包装端出了一个中国颜面的哈姆雷特。不可否认,其中的情节线索、人物性格都能够十之有八九对号入座的。回头细品味冯小刚那番话也不难发现漏洞百出,冯导不喜欢莎翁的戏剧原著及改编黑白电影,那么他就来一出不同戏剧舞台的、有高级于黑白电影且场面恢宏的彩色电影,让这出戏着一件新衣登上荧幕;“西方哲学思想不适合中国人理解”那么就将伦理常纲等中国人认为的道德稍稍刻画,不就能够迎合中国老百姓的口味儿了吗?对于中国人的哈姆雷特之说。【夜宴】的演员吴彦祖也说:“这个角色很像哈姆雷特,包括个性,但是冯小刚把这个故事放在中国唐代的背景下演绎,就有了新意。” 对于这一效仿之说,纵说纷坛,究竟仿了没有?搬了没有?抄了没有?看果实就一目了然了。 【夜宴】讲述的是王子喜好丝竹管乐,追求恬静生活的他出了宫,后来听说父皇驾崩随后又遭追杀,他决定回宫中看个究竟。其叔叔当上了皇上并占有了皇后婉后,这一切太不合乎情理,在爱慕他的青女口中他怀疑父皇之死与叔叔有关,于是开始了他的复仇计划。该片的剧情充满了夺权、阴谋、爱与复仇等,该影片正式利用“复仇”这一主题来表现欲望的催生并毁灭一切的。再来回顾原著【哈姆雷特】,故事是这样的:丹麦王子哈姆雷特的叔叔、新国王克劳狄斯结了婚。后来老国王的灵魂归宿哈姆雷特,谋杀他的凶手就是他的叔父。于是哈姆雷特就开始了他的复仇计划。首先他装疯掩人耳目,通过一出戏证实了鬼魂所说的话,决定杀叔替父报仇。其间,他却使得与他双双陷入爱河的欧菲莉亚成为了他复仇计划的一个牺牲品,并且他又误杀了御前大臣波隆尼尔。最后,哈姆雷特报了仇却也中了致命的毒箭而死。 从情节上我们可以看到【夜宴】与【哈姆雷特】的众多的相同之处。同样是叔叔杀兄篡位并占有皇后,王子报仇;同样是趁国王睡觉将毒吹入他耳朵让他死去;同样利用戏班子演戏再现国王惨遭陷害场面观察新国王的反应证实猜疑;同样有一个深爱复仇王子的女孩最后也因他而死;同样有个哥哥出来替妹妹报仇;最后的结局同样是人物全部死去。这那么的“同样”我们不可不说:【夜宴】是中国版的【哈姆雷特】。 至此,我们可以说【哈姆雷特】就是那一坛醇香的“旧酒”,而【夜宴】则是将【哈姆雷特】置于中国古代背景下拍摄的一部画面色彩艳丽人物个性突出的影片,正是用“新瓶”装“旧酒”。“新瓶装旧酒”并不能说明什么,并不是说借鉴仿效就是抄袭,就是不好的东西,我不赞成。文化这个事物可以跨越时空,实行“拿来主义”再加上自己的创意构思,出来的同样是好东西。在比较文学里就有一个“流传学”这指的是一部作品或一个思潮等等在国外的声誉和变异等的研究。总的来说文化是相互影响的,民族之间、国家之间、文学都是无时无刻不在相互渗透的。就像当年我国的纪君祥的【赵氏孤儿】后来被伏尔泰借鉴过去成为了【中国孤儿】,但这并不是完全的翻译,伏尔泰还就当时十八世纪的启蒙运动进行了某些改编,适应当时的思潮。今天我们的导演冯小刚也借鉴了英国十七世纪文学复兴时期的著名悲剧【哈姆雷特】,改编成具中国特色的版本。这些都是无可厚非的。 “一千个人就有一千个哈姆雷特。”在冯小刚导演的理解下又产生了一个“哈姆雷特”——【夜宴】中的无鸾。“新瓶装旧酒”无鸾就是一个用中国文化包装出来的全新的哈姆雷特,用“旧酒”香馥在什么样的瓶中都会保持那份香醇,但是用“新瓶”更会让人耳目一新的感觉。总而言之,【哈姆雷特】是世界经典文学中的不朽著作;【夜宴】则是中国人的心态演绎了【哈姆雷特】,同样看堪称一部冲击人心的巨片。
操作提示